Greške u prevodu

Greške u prevodu

Prevođenje je jedan ozbiljan i zahtevan poduhvat na koji se neretko odvažuju i oni koji imaju više hrabrosti nego znanja i iskustva. To je dovelo do toga da postoji veliki broj prevoda osrednjeg i/ili niskog kvaliteta (ili ako baš hoćete, bez ikakvog kvaliteta), što je iznedrilo sumnju ne samo u one koji se – s pravom ili ne – nazivaju prevodiocima, već i u sve one koji se bave filologijom uopšte. Postavlja se pitanje kvaliteta nastavnog kadra, podobnosti nastavnika, njihovih kompetencija i domena njihovog delovanja u pogledu širine obrazovanja i neophodnog iskustva. Neki će reći narodski, koliko para – toliko muzike, aludirajući na besramno niske cene prevoda koje se nude prevodiocima i na (ne/opravdano) pristajanje prevodilaca na uslove poslodavaca koji se uvek vode trenutnim stanjem na tržištu.

                                 

                               

Prevođenje se uči kao svaki drugi zanat, neki kažu. Ako ćemo staviti znak jednakosti između prevodilaca i zanatlija, ne možemo a da se ne zapitamo jesu li sve zanatlije podjednako dobre. Neko ima više, neko manje dara za neki zanat. Neko ga uopšte nema.

Hajde da se već jednom suočimo sa „nepodnošljivom lakoćom prevođenja“, da citiram svog profesora i mentora, iskusnog profesora i prevodioca.

                        

Nastavnici jezika, pre svega, treba da umeju da prepoznaju kod učenika tu posebnu vrstu talenta za prevođenje, ili da bar uoče da postoji potencijal, i da onda učenicima predoče kvalitet koji poseduju (jer ga oni zasigurno nisu svesni) i pokušaju da im pomognu da taj talenat usmere, razviju i isklešu. Pravo je bogatstvo kada nastavnik uvidi da učenik pozitivno reaguje na svoj novootkriveni talenat, kada ga zavoli u toj meri da odluči da predano radi na njemu.

Uključivanje raznih vrsta aktivnosti u vezi sa načinima prevođenja u nastavni proces, naročito onih koje se odnose na tipične i ozbiljne greške koje se javljaju prilikom prevođenja s jednog jezika na drugi, jedan je od načina na koje se može podići svest kod učenika kada je reč o ozbiljnosti ovog poduhvata. Pored toga, kroz ukazivanje na greške u prevodu, učenik lakše, efikasnije i brže usvaja strani jezik, stiče bolji uvid u maternji jezik i uči da pravi paralele između dva jezika, jer prevođenje ujedno označava sposobnost neprestanog poređenja različitih jezičkih sistema i njihovih obeležja i potrebu da se jezik neumorno, iznova i iznova, razbija na atome, a onda opet sastavlja u smislene celine.

Sense-for-sense, not word-for-word translation. Zlatno pravilo.

 

U nastavku dajem nekoliko primera tipičnih grešaka u prevodu sa engleskog na srpski jezik, kao i nekoliko aktivnosti u vezi sa prevođenjem koje bi učenicima bile istovremeno izazov i zanimacija. Greške ovog tipa najčešće prave učenici nižih i viših razreda srednjih škola različitih usmerenja, a nešto ređe budući filolozi. Podvučene reči i izrazi izdvojeni su kao kamen spoticanja.

 

 

 

 

 

 

Task 1 – Translate the following sentences into English:

 

  1. He said he was an actor. (Rekao je da je bio glumac.)
  2. King George has many strange subjects. (Kralj Džordž ima mnogo stranih subjekata.)
  3. She drinks wine and beer, but not liquor. (Ona pije vino i pivo, ali ne i liker.)
  4. I didn’t have the nerve to tell him the truth. (Nisam imao živaca da mu kažem istinu.)
  5. His voice was rich. (Njegov glas je bio bogat.)
  6. If I were you, I would accept his offer. (Da sam bio na tvom mestu, prihvatio bi njegovu ponudu.)
  7. He is not here yet, but I daresay he will come later. (On još nije stigao, ali usuđujem se da kažem da će doći kasnije.)
  8. I was going window shopping. (Išao sam da kupim prozore.)

 

Task II  - Odredite greške u sledećim rečenicama koje su prevedene sa engleskog - obratite pažnju na pravopis i gramatiku.

 

  1. Poznavajuci Djordja, mislim da bi mi sigurno rekao da boluje od dijabetisa.
  2. Ja bi vam govorio o Gločesteru (eng. Gloucester), ali nemam dovoljno vremena.
  3. Gde idete? U Ocean siti ili Nju Jork?
  4. Lekar se izvinuo pacientu koji je čekao u redu za inekciju.
  5. Ona voli filmove s’ Pol Njumenom u glavnoj ulozi.

 

Task III  - Prevedite sledeće rečenice na srpski:

 

  1. I didn’t think it was going to happen.
  2. Where is the cowardly bastard?
  3. He is a damn good doctor.
  4. Playing golf is his only exercise.
  5. Do you mind opening the window? – No.
  6. He climbed to the second floor. (AmE)

 

Task IV – Kako biste vi preveli nazive ovih filmova? Postojeći prevod je dat u nastavku.

 

  1. Wedding planner  - Neplanirano venčanje                                
  2. Legally Blonde – Legalna plavuša
  3. Irreversible – Otpozadi
  4. Runaway Bride – Zgodna mlada
  5. Taken – 96 sati
  6. Flushed away – Pusti vodu da miševi odu
  7. The Expendables – Plaćenici
  8. Knight and Day  - Nevine laži
  9. Love & Other drugs – Ljubav i drugi stimulansi
  10. Spring Breakdown – Prolećni raspust

 

 

Task V – Watch the movie The Interpreter (2005) with Nicole Kidman and Sean Penn (https://www.youtube.com/watch?v=12AsLh55gQU). What do you think about simultaneous and consecutive interpreting? What are the advantages and disadvantages of this kind of translation?

Koje biste primere dobrog/lošeg prevoda vi podelili sa nama?

 

 

Ostavi komentar

Email je obavezno polje.
Unesite Vaš komentar ovde...
Poruka je obavezno polje.
Milena Škobo
Milena Škobo Autor

Milena Škobo je rođena 1986. godine u Beogradu. Radi kao docent na Filološkom fakultetu Univerziteta Sinergija u Bijeljini, gde predaje na osnovnim i master studijama. Diplomirala je na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, na katedri za Engleski jezik i književnost 2010. godine, a zatim je, na istom fakultetu, stekla titulu doktora filoloških nauka. Već godinama radi sa studentima, učenicima predškolskog i školskog uzrasta i odraslim osobama na usvajanju i usavršavanju engleskog jezika. Nakon diplomiranja, u periodu od 2010. do 2013. godine radila je kao profesor engleskog jezika u nekoliko predškolskih ustanova u Beogradu. Predavala je u više državnih osnovnih i srednjih škola, kao i školama stranih jezika. Vodila je kurs poslovnog engleskog jezika Centra za permanentno stručno usavršavanje i Saveza studenata Ekonomskog fakulteta u Beogradu. Redovni je učesnik međunarodnih naučnih konferencija, skupova i seminara za stručno usavršavanje i autor je više radova u naučnim časopisima i zbornicima. Pohađala je kurs stručnog pisanog i sudskog prevođenja prevodilačke škole MasterTranslation i ima sertifikat sa NTC stručnog seminara koji je akreditovalo Ministarstvo prosvete. Član je Centralne evropske asocijacije za kanadske studije od 2015. godine. Predmeti užeg interesovanja su joj engleska, američka i kanadska književnost, književno prevođenje, kao i primena savremenih tehnologija u nastavi jezika i književnosti. 

Arhiva

©2014 - 2021 Data DIDAKTA by LABNET e-Commerce solutions